ترجمة الشاعر: يوسف حنا
عن اللغة الرومانية (الأصل)
.
نعم، تنفَّستُ هواءً
كانتِ الطيورُ
قد تحابَّتْ فيه.
.
نعم، شربتُ ماءً
كانتِ الأَسماكُ
قد تحابَّتْ فيه.
.
نعم، لامستُ الجذوعَ
التي
تفتَّحتْ عليها
مواسمُ حبِّ الزهور.
.
نعم، أَكلتُ كُتَلَ الترابِ
التي
تحابَّتْ في أَعماقِها
الدِّيدان.
.
لكنَّني، يا حبيبتي... لكنَّني
سأَجدُ، سأَجدُ، سأَجدُ
مكانًا خاليًا،
مكانًا أَشدَّ فراغًا
من الفراغِ نفسِه؛
مكانًا
لم يتحابَّ فيه أَحدٌ،
ولم يعرفِ الحبَّ
كائنٌ قط.
.
في مخيّلتي
سأَعثرُ عليه...
.
هناك،
في مخيّلتي وحدها،
سنذهبُ معًا
إِلى ذلك المكان
حيثُ
لم يسبقْ
لغريبٍ واحدٍ
أَن عرفَ الحب.
.
ملاحظة:
1. هذه القصيدة للشاعر الروماني الكبير نيكيتا ستانيسكو تقوم على تصعيد شعري مذهل: تبدأ بفكرة أن الكون كله قد عرف الحب، ثم تنقلب في النهاية إلى حلم العثور على مكان لم تمسّه تجربة الحب، ليكون الحب فيه فعلًا أولًا وخالصًا. لذلك ارتأيتُ ألا تكون الترجمة حرفية، بل وفيّة لروحها وإيقاعها.
2. عنوان القصيدة Înfățișare من أصعب العناوين في الرومانية، لأنه يحمل طيفًا دلاليًا واسعًا. فهو لا يعني "المظهر" فحسب، بل يشير أيضًا إلى الهيئة، والتجلّي، والصورة التي يظهر بها الكائن، وكيفية حضوره في العالم.
وبالنظر إلى القصيدة نفسها، فإن العنوان لا يتحدث عن هيئة خارجية، بل عن تجلّي الحب في الكون قبل أن يبحث الشاعر عن مكان لم يمسّه الحب. لذلك اخترت "التجلّي" ترجمة تفي بمعنى عنوان القصيدة في الرومانية وما وراءه من دلالات للمعنى.
